
Gonca Özmen was born in Burdur (southern Turkey) in 1982. She was graduated
from the Department of English Language and Literature of Istanbul University in 2004. She took
her M.A. degree in 2008, and she is now a PhD. student in the same department.
>Her first poem was published when she was fifteen years old. In the same year, 1997, she was
adjudged by the Yaşar Nabi Nayır Youth Award "a poet worth paying attention to."
In 1999, she was awarded the Ali Rιza Ertan Poetry Prize.
Her first book of poetry, Kuytumda (In My Nook), was published in 2000, and it won the
Orhon Murat Arıburnu Poetry Prize. In 2003 she won the Berna Moran Poetry Prize, sponsored by
Istanbul University. In 2005 an essay she wrote on the Turkish poet Edip Cansever won a Homeros
Criticism Award. Her second book Belki Sessiz (Quiet, Maybe) was published by Yapı
Kredi Publishing House in February 2008.
Since 1997 she has been published in a number of literary magazines. She has become involved in
translation as well, and, along with her friends, she helped to initiate a magazine of
literary translation called Ç. N. (for Çevirmenin Notu,
or Translator's Note). She also edits Palto (Overcoat) a literary magazine published monthly
in Istanbul.
She has participated in international poetry readings in Heidelberg, Hamburg, Paris and Slovenia,
as well as in poetry events in Turkey. A number of her poems have been translated into Spanish,
French, English, German, Slovenian and Farsi. Since 2000 she has resided in Istanbul.
All of the translations from Gonca Özmen except for the one by Güneli Gün (whose translation arrived on-line) were done by the participants of the fourth Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature (CWTTL), which took place as usual on the island of Cunda in Ayvalık, Turkey, in June 1-10 2009. The poet was invited to take part in some of the joint sessions with the translators.
– because love no longer speaks–
Let's go in deep....Into the well's depth...
The darkness there, silence and the fear of water
And the depths words can't reach.
As if I dripped myself on a canvas
I dissolved into that strangled symphony
Already you are an exhausted moan in my voice
– because the dream lives no more –
– Let's go away .... Away from love...
The ashes there, memory and the dregs of death
And the unkempt silence of the mountains
Know that
Each well lives in its own loneliness
Every bird
faces the dawn
with its own song.../
Translated by Ronald Tamplin and Cemal Demircioğlu, "Yara" (Kuytumda)
Night and your face has not come
The windows, tired from watching, brood
In the weaving of a spider's web
Darkness is sealed
Old houses found no sleep
Trees at times quivered to their roots
The lips of flowers are wet
Later, still later a door turned in upon itself
I saw: the flame is mist
and your voice water
We all have our own pale shade of defeat
An inner sea spoilt
(This pillage of the sky would not have happened
if we had let things grow old)
– Now a pinch of sky at the well's edge
is close to falling
Translated by Ronald Tamplin and Cemal Demircioğlu, "Islak" (Kuytumda)
It was moontime
Night longed for its lost sleep
Took cover in a looted pain
Flesh without warning took wings and flew
And nobody noticed
(Nobody had known)
The body's fire starts without flame
Turning to ice, waiting,
uttering as sighs drops of dew
Bridges can't touch the water
Water is always naked
its wound it cannot conceal
It was the roughening of exhausted lakes
This grey town always held us back
Those loves embers in the ash
A cry escaped,
its fear swelling in its own echo,
Amplifying the sadness of lonely rooms
Your eyes were a blue mistake in spelling
Now let the waters speak of you
Translated by Ronald Tamplin and Cemal Demircioğlu,
"Ay Zamanı" (Kuytumda)
My childhood strewn with mudmade toys
Gleanings starved of water
Always etched on my face in pain the steppe
Crisis in my hands, desolation in my voice
Nobody heard the bellflower
Seed unknown to the soil's fire
The river, blazing in its red breath,
Meandered through unexclaiming lives
The curve of night ceased in a wilderness of grief
Because of this, harsh history on my white skin,
(the white skin of women, only, is remembered)
Much loneliness, few windows, because of this
Autumnal chills sheltered me, and hidden dens
Translated by Ronald Tamplin and Cemal Demircioğlu,
"Sonbahar Üşümeleri"
(Kuytumda)
Words tell dreams
(You are the dream words tell)
From the earth where roses bleed
drop by drop I fall to life
I use the days trying to lay waste a grief
Night too trembles
Mysterious murmurings of desert birds
sing the morning
A child is growing with the moon's warmth
Within a woman's body flow all rivers
– Body, that bird upon the waters-
But the lake's turmoil is in its depths
The shore alone records
the salt history of the sea
.....
– Now crammed into what shell,
Ever waiting on blood-soaked knees, is that love?
Translated by Ronald Tamplin and Cemal Demircioğlu,
"Aşk ...
Bedene Sızıntı" (Kuytumda)
A little while ago
I gave coolness to the hallway
I was like the inside of a house
I was dust on a table
I was at one with this world somehow
It was autumn
I was unshaded water
Would it chill you if I opened the windows
And left the words ajar
Your sweat lingers here and there
Its stain I know remains
The tear-stains I know remain
You were a promise
You dropped from my finger
I the mark of scissors
Still on the paper
Translated by Mel Kenne and Ruth Christie, "Taşlık" (Belki Sessiz'den)
I read Dante I stripped a man white
A good child I lay down and took stock
My losses great, my gains many, my sins sweet
See how I'm reduced to bushes and brambles
I asked about birds I delved in the forest white
I stripped myself bare and headed out
How great to stop between your shoulder and evening
I looked long at distant mallows
I read Dante I kissed a soldier white
Once like a whole town asleep
I came back the echo of a stone you threw
The world sometimes, sometimes the world is one blood only
I sat then I found a mouth that would be silent
We mixed together forlorn and white
My book, my sacred text, my mixed child
I reek because of you
I read Dante I knocked down a state black
Translated by Ruth Christie and Mel Kenne, "Melez"
Once I was black grapes for you
I was juicy, I had plenty of fruit
My arms couldn't encompass the world
I turned and loved my shame
While you were smoothing out the night
I was a jacket an iron never knew
I rose high, I had plenty of fruit
Finally finally I grew into your body
I once smelled of sleep for you
I was all the times you forgot
The world was a friend, one of us
You couldn't stoop to look
Time doesn't last long for anyone
You wept and were cleansed
I was left a handkerchief singed at the edge
Translated by Mel Kenne and Ruth Christie, "Mendil"
Come to the land of mulberry
To the remoteness of dwellings
I'll teach you quiet
And the branches' concern
I'll kiss where you're waning
Where nature wanes
Cross the plain
Come to the land of mulberry
Into the grasses
I'll make you listen to the storm
To the scream of the storm-god
A long while later
I'll wait for you again
Beyond a stream
Cross the field
Come closer come
To the mulberry scent
I'll show you the ants
Translated by Ruth Christie, "Dutluk" (Belki Sessiz'den)
– I'm the one vanishing from your words
I waited in a lost language
And went on and on about a flaw
Bit by bit, I wore away
And became compassion for every silence
Why don't you speak less crowdedly
And look rundown when finishing a line
– I am the one stepping out of your fears
Let birds, too, have their say
And, in winter's distance, take shelter in my home
The wind tires from carrying longings
From breathing in a void each time it opens its mouth
Why don't you see the accusation in averted gazes
And the childlike quality of water
– I am the one fleeing your joy
This revelry will break the circle at its centre
My mare nature will spur your night
I get hurt by a word with a fallen hat
By your boisterous loves and your god
Why don't you love a limping poem, its flaw
And let time pass through your body
Translated by Arzu Eker and Deniz Perin, "Çιplak" (Belki Sessiz'den)
Save me the statue of your feet
Save me that shy flower in your pot
I, who am oppressed by the whiteness of a page
The solitude of mute houses on my face
Wherever I look, this garden's mess
If only I could pass through you
My sorrow's carriage, its limping pace
Save me the awareness
Of this wound, our mortality
I, who am the birds' migration time
The vicious snake you've been feeding
Oh, the spacious calm of unknowing
The wind brought fear
Set it between us, just like that
Break through the silent and start again
Translated by Arzu Eker and Deniz Perin, "Bana Beklet" (Belki Sessiz'den)
I'm not a thing like you
You spoiled my beauty so terribly
Gouging, deep, wearing me out
I if I lie down know
You if I lie down hope
An undead man
A puppet woman
Your sounds set off massive confusion
Chalk up one more to your barbarity
What do my outer garden my inner pebbles hold for you
My back's freshness what's that to you
What do my longing for cold fountains
My speech, my wellbeing, my liveliness have to do with you
Please could you just forget me a little?
Translated by Mel Kenne, "Siz," (Belki Sessiz'den)
A person looks at a yellow patience sometimes
However human a yellow patience may be
A person sometimes goes to olive trees
Feeds the horses, touches the curtains
Sometimes, too, a language dies
Or an ant smiles
A word goes and finds another
A walnut retreats into its shell
An insect suddenly forgets its voice
The evening, secretly, in the garden
In the garden secretly
A forever grows
The world belongs not to us, but to shadows
Translated by Deniz Perin & Arzu Eker, "Gölge"
Slowly resemble a courtyard
It's better this way
Nurture a coolness in your mouth
Study the language of windows
Comprehension's roof is leaking, look, in every house
Unravel my writing
Rearrange all the sounds
Who taught us these sounds anyway
Who drew the sky
If you go, distant cities will smear onto my face
If you speak, my silence onto water
Lift the night off you
It's better this way
Save a dream for your flesh
Dissolve into the void of words
Translated by Deniz Perin and Arzu Eker, "Bulutlarι Kaldιr" (Belki Sessiz'den)
The valley opened its secret to me
I found you in an endless plain
The instant the leaf was detached, the fig silent
I had a troubled, stunted side
I put you right there
Take those beautiful waters, those beautiful smells
The far away approached
Of course a woman poured a river inside
Stay on the other end of touching
Keep embracing the absence which you think is me
The wind blowing from both of us
Is gathering leaves anyhow
The leaves blowing from both of us
Is gathering the wind
With you I thought everything becomes quiet
Time tells its secrets to curtains
A trail keeps running through my body
I was those unending words
The waiting wood
I believed the sky comes down with you
A squirrel skips in your arms
And takes me to a stain
That's how I believed
You were those tireless waters
Lively sounds
And this way I always filled myself in you.
You started let everything go by
The geranium blossom in me, let the sea retire
Let me also have a dream with seeds
Rivers run through me... wild figs
Because the morning has anxious lips
There are solitary places, ah! Darkness
If time'd already stopped let's also be quiet
the light coming from your eyes not know how to turn back
In words, let the angst of the body emerge
let my face in the photograph no more grow old
You started let everything go by
keep quiet said the ant let time continue
Translated by Murat Nemet-Nejat and Petr Kucera, "Leke" (Belki Sessiz'den)
I learnt compassion from water
put my hand in it, the flowing liquid
touching whomever, going wherever
Do not pick me up
I like to fall apart
Everything that happens looked at me
What happens... Well, what doesn't
Waters do not return the dead
They sleep... not in their beds
What will happen will do so
yes it will do so
I'll make peace with my own garden
with history though three arms missing
Discovery sometimes ends in defeat
I dwelt in your voice, in your still plain
And you died there
And I washed your body here
Translated by Murat Nemet-Nejat, "Olup Bitenler" (Belki Sessiz'den)
Everyone sleeps to die
a little
Every woman once sat on a lap
of tenderness
That pallor soothes the pain
Suffering is snowfall, it covers
Every road you make a turn on
crosses my face
Packing my voice the night before
I'll go again to one who is you
To one whose sleep is narrow
whose sorrow is wide
To your neck
To the crossroads of our mouths
Translated by Güneli Gün, "Dört Yol Ağzι"
We were on our way heading for the fault
Flocks of birds, lizards, water lilies
We were on our way heading for the fault
Between us a whirlwind of anguish
To lie sleepless with the waxing moon is not for nothing
A regular life like combing our hair
There, among the olive trees
We stood, silent and spent
Ceylon garnets, bumblebees, a crooked sky
A warped plant, a river free to roam
We were heading for... the ache of time...
Translated by Ruth Christie, "Gidiyorduk" (Belki Sessiz'den)
Take these ratta-tats Memet
Take them to the ratta-tatta man
Take this me Memet
Take this me to the meadows
Do I know what to do with me?
To me, I'm always a seabattle Memet
Take this me to the birds
Drop this me to the poor suburbs
Battling's a backpack anyway Memet
Besides can a wound get old
Just keep me waiting again on a pillow-bed
Even the apple awaits its time
Just ... me in a big old urn...
Deeper even deeper Memet
Just watch what a carnival, the human race
Does the ratta-tatta man
Ever ratta-tat the ratta-tat Memet?
Best if you dump me in with the poor Memet
Take this me, throw this me off the minaret
Translated by Saliha Paker and Mel Kenne
I peeled the orange Mustafa
I placed you at my bedside
A bed, look, no wider than a grave
Just like that deep down I'd offered myself
Thin sword, thin blood, slim death
This condemnation I invented myself
Dumma dumma dum in every man a woman
The one romping inside me had black eyes
One, Mustafa, doesn't call out my name any more
They think this one's a love poem too, so let them
Their umbrellas are large
They're not getting wet
These skies must be pulled down Mustafa, pulled down
In people deep down lies their boundlessness
Keep me cool Mustafa
Keep me cool
In being alive lies the word's being
To return, those children in far off homes
Translated by Saliha Paker and Mel Kenne
Muse-Pie Press    R.G. Rader, Editor/Publisher   musepiepress@aol.com